3/3/09

arziyan

the following is a captivating devotional song from delhi-6. listen to it here. and below is a sorry attempt at translation (and i am leaving out duplicate lines, thus disturbing the flow of the song):

arziyan saari main chehre pe likh ke laaya hoon
tumse kya maangoon main, tum khud hi samajh lo
maula... mere maula....
daraarein daraarein hain maathe pe maula
marammat muqaddar ki kar do maula, mere maula
tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
marammat muqaddar ki kar do maula, mere maula
i write all of my pleas on my face and bring them before you
what do i ask for? you yourself can tell
lord, my lord....
there are scars on my forehead,
mend my destiny for me, my lord
at your door, i have bowed, i have been crushed, and brought to life
mend my destiny for me, my lord
jo bhi tere dar aaya, jhukne jo sar aaya
mastiyan piye sabko jhoomta nazar aaya
pyaas leke aaya tha, dariya woh bhar laaya
noor ki baarish mein bheegta sa tar aaya
maula....
whosoever comes to your door, who bows his head before you
is to be found in utter ecstasy
he comes to you with thirst and goes home with the sea
with the shower of your kindness, dear lord, he is blessed
oh lord....
oh ek khushboo aati thi
main bhatakta jaata tha, reshmi si maya thi
aur main takta jaata tha
jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
mujh mein hi woh khushboo thi, jisse tune milwaya
maula....
oh, a fragrance used to emanate
and i would fumble in my footsteps, so beautiful was the maya
that i could not keep myself from going after it
but when i came to your doorstep, the truth i understood
that fragrance was in me; and you helped me see it
oh lord....
toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
varna ibaadat wala saroor aata hai
sajde mein rehne do, ab kahin na jaoonga
ab jo tumne thukraaya, to sawar na paoonga
maula....
either i am broken and shattered,
or i am rescued by the intoxication of prayer
let me stay in this state of offering, i do not wish to go elsewhere
but if you turn me away, there will be no hope left for me, ever
oh lord....
sar utha ke maine to kitni khwahishein ki thi
kitne khwab dekhe the kitni koshishein ki thi
jab tu rubaroo aaya nazarein na mila paaya
sar jhuka ke ek pal mein maine kya nahi paaya
maula....
i had raised my head before you and asked for many things
i had seen many dreams, made many attempts
but when you came before me, i could not look you in the eye
in that moment, i bowed my head, and there is nothing i wasn't given
oh lord....
mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya,
maula....
my beloved has come home
oh lord.

1 comment:

Anonymous said...

i remember you posting the translation of vaishnav jan too. thanks. though this was easier to comprehend :)